Japanese Onomatopoeia: What are Giongo and Gitaigo?

Japanese Onomatopoeia: What are Giongo and Gitaigo?

  • September 4, 2017 / Lily Cernak / 0 Comment

In English, we sometimes use sounds in speech or onomatopoeia. We often say things such as “the door closed with a bang” or “with a loud crack, the tree branch broke.” In Japanese onomatopoeia, sound symbolic words are used a great deal to describe states of being, actions, or motions; many of which do not actually make sounds!

Because of this, it may be helpful to think of these words as “sound effect” words, since sound effects in comics often mark actions such as beckoning or spinning which makes no noise. In fact, many sound effect words used in Japanese comics are simply sound symbolic words that can be used in normal sentences!

 

Types of Japanese Onomatopoeia (sound symbolic words)

There are several types of Japanese sound symbolic words. The two primary categories are:

  1. 擬音語 (Giongo, literally “imitate sound language”) 
  2. 擬態語 (Gitaigo, literally “imitate condition language”)

 

Giongo are words that both resemble and represent sounds. The “bang” in the sentence “the door opened with a bang” is a pretty close English equivalent to a Giongo word.

Gitaigo are words that represent an action, motion, or state, but are not meant to resemble sounds. Often this is because the action, motion, or state makes no sound. 

Giongo words that represent vocal sounds made by humans or animals are sometimes listed as a subcategory, 擬声語 (Giseigo, literally “imitate voice language”). 

Gitaigo words that have to do with emotion are sometimes listed as a subcategory, 擬情語 (Gijougo, literally “imitate emotion language”). For the purposes of this article, we will be referring to both Giseigo and Giongo as simply Goingo, and we will be referring to both Gijougo and Gitaigo as simply Gitaigo.

 

Regardless of whether a sound symbolic word is classified as Giongo or Gitaigo, the way they are used in sentences is more or less the same and depends more on the individual word (see “Giongo and Gitaigo as Verbs” below) than on whether it is a Giongo or a Gitaigo.

Before we begin looking in-depth at individual Giongo and Gitaigo, here is an example of these two types of sound symbolic words:

 

Japanese Onomatopoeia: What are Giongo and Gitaigo?

 

あの人はげらげら笑っています。 Ano hito wa geragera waratteimasu

(That person is laughing loudly).

 

あの人はにやにや笑っています。 Ano hito wa niyaniya waratteimasu

(That person is smirking).

 

“Warau” is a verb that can mean either “to laugh” or “to smile” depending on how it is used.

The word “geragera” represents loud laughter and so is a Giongo, while the word “niyaniya” represents smiling silently (sometimes with a somewhat negative connotation of “smirk”) and so is a Gitaigo.

 

Giongo and Gitaigo as Verbs

Many, although not all, Giongo and Gitaigo can be paired with “suru” to make a verb. If you are not sure whether or not a particular Giongo or Gitaigo can be “suru”-d it is safe to assume the answer is likely to be yes, but it is best to check since there are some that should be paired with a different verb instead.

With both Giongo and Gitaigo words, you also frequently have a choice of whether to attach them to “suru,” or to a different verb that is related to the sound they represent.

For example,

きらきら (kirakira, a Gitaigo meaning “sparkle”) can be attached to “suru” to make きらきらします (kirakira shimasu, “to sparkle”)

or to “kagayaku” (a verb meaning “to shine” or “to glitter”) to make きらきら輝きます (kira kira kagayakimasu, “to shine with a sparkle”).

When attaching a Giongo or Gitaigo to a verb other than “suru,” the particle “to” is sometimes added between the sound word and the verb. There are some Giongo and Gitaigo which always have “to” between them and a verb, but with other Giongo and Gitaigo you will often see this “to” omitted.

 

Note

When a Giongo or a Gitaigo is paired with “suru” with no “to” in between, it may be functioning as part of the “suru” verb or as an adverb. When a Giongo or Gitaigo is paired with a verb other than “suru,” it is probably functioning as an adverb.

 

Giongo

 

Japanese Onomatopoeia: What are Giongo and Gitaigo?

 

バタンと (Batan to)

“Batan to” is a very straightforward Giongo that represents the sound of something shutting with a bang. “Batan to” must keep its “to” whether it is being paired with “suru” or another verb.

 

子供は窓をバタンと閉めました。Kodomo wa mado o batan to shimemashita

(The child shut the window with a bang).

 

ドキドキ (Dokidoki)

“Doki doki” represents the sound of louder or faster than normal heartbeat, usually caused by excitement, love, fear, or another emotion. “Doki doki” is often used in the form of a “suru” verb. When used as a verb, “doki doki suru” can imply additional meanings, such as being excited or scared.

 

本当にびっくりしました。今もドキドキしていますよ。Hontou ni bikkuri shimashita. Ima mo doki doki shiteimasu yo

(I was really surprised. Even now, my heart is beating quickly).

好きな人がプレゼントをくれた時、ドキドキしました。Suki na hito ga purezento o kureta toki, doki doki shimashita

(When the person I like gave me a present, my heart beat quickly / I got excited).

 

ドサッと (Dosa tto)

“Dosa tto” represents the sound of a relatively large or heavy object falling and then hitting the ground, a couch, or some other surface. It can be used in reference to falling objects, people and animals, and for things such as snow. “Dosa tto” must keep its “to” whether it is being paired with “suru” or another verb.

 

ドサッとソファに倒れて、眠りにつきました。Dosa tto sofa ni taorete nemuri ni tsukimashita

(With a thump I fell onto the couch, and fell asleep).

 

荷物がテーブルからドサッと落ちました。Nimotsu ga te-buru kara dosa tto ochimashita

(The baggage fell from the table with a thump).

 

雪が屋根からドサッと落ちました。Yuki ga yane kara dosa tto ochimashita

(The snow fell from the roof with a thump).

 

Note

“Dosa tto” is not used to represent the sound of snow falling from the sky, but only for a pile of snow falling from a roof, from a tree, etc.

 

Gitaigo

 

Japanese Onomatopoeia: What are Giongo and Gitaigo?

 

じろじろ (Jirojiro)

“Jiro jiro” represents the “sound” of staring intently at someone or something. “Jiro jiro” is sometimes followed by the particle “to,” but not always.

 

人をじろじろ見ないでください。Hito o jiro jiro minaide kudasai

(Please do not stare at people).

 

ペコペコ (Pekopeko)

“Peko peko” represents the state of being hungry, and can also represent the state of an object being dented or a person acting in a subservient or fawning way. Most frequently, it is found in the phrase:

 

お腹がぺこぺこです。Onaka ga peko peko desu

(I am hungry).

 

Looking at the meanings of “peko peko” all together, “Onaka ga peko peko desu” can be thought of as literally meaning “My stomach [is empty, and so it] is dented.”

 

When used to describe a person acting in a subservient way, it is paired with the verb “suru.” For example:

 

彼は部長にぺこぺこしました。Buchou ni peko peko shimashita (He acted subserviently towards his boss).

 

さっぱり (Sappari)

“Sappari” has several meanings. One of its primary meanings is to represent a state of feeling refreshed. For example:

 

お風呂に入って、さっぱりしました。Ofuro ni haitte, sappari shimashita (I took a bath, and I feel refreshed).

 

For one of its other primary uses, it is paired with the verb “forget” to mean “completely forget.” For example:

 

友達の誕生日をさっぱり忘れました。Tomodachi no tanjoubi o sappari wasuremashita (I completely forgot my friend’s birthday).

 

“Sappari” is sometimes followed by the particle “to,” but not always.

That is all the Giongo and Gitaigo we have space for in this article! Japanese is chock full of sound symbolic words, so we will probably do more articles on them in the future. If you have any questions about Giongo or Gitaigo, or if you want to suggest particular Giongo or Gitaigo words for our next sound symbolic words article, leave us a comment below!

 

*.*.*.*.*.*.*.*.*

Loading..

Please wait a moment …